==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔
གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེས༔ རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ལ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་མ་ཡིན་དངོས་ཉམས་སུ༔ མིག་ལམ་འོད་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཁྱིམ་ཀུན་ཁེངས༔ གཟའ་ནད་ནའམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་བསམ༔ ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང༔ དེ་ཚེ་རང་མདུན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་ནི༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༔ དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ནི༔ བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལྷ་ལ་བཙུགས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ནི༔ ཞེན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་
སྣང་བའི་རང་མདངས་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་གཞི་འབྱུང་རིག་རྩལ་དེ་རྗེས་འབྲང༔ ཨ་འཐས་བདེན་འཛིན་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་བདེན་མེད་སྣང་བའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་གཅེར་ལྟོས་རང་རིག་གཅེར་བུར་ཞོག༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་སྣང་བའི་ཡུལ༔ གང་ཤར་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནི་གཞི་ཡི་སེམས་ཉིད་ལྟ་ཚུལ་ཡིན༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ མ་འགག་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ཚེ༔ འཁྲུལ་ལས་ཡིད་འཕྲེང་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ནི༔ གང་ཤར་དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་ལྟོས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆ་འདི༔ དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་པའི་ཡིད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཟླ་གྲོགས་
ལ༔ ཨ་འཐས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱ་བྲལ་གྱིས༔ བློ་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞོག༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་དྲན་རིག་གཅེར་མཐོང་ལམ༔ དེ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་སྦྱོང་ཚུལ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ཉམས་སྣང་སྦྱང༔ སྣང་བའི་ཡུལ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ དེ་དབུས་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ དེ་ཡང་ཡེངས་མེད་འཁྲུལ་མེད་གཅེར་མཐོང་བཞུགས༔ དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ས

【汉语翻译】
杰·噶玛巴希面见法的行持，不动金刚著。
杰·噶玛巴希面见法的行持，不动金刚著。
杰·噶玛巴希面见法的行持仪轨。
古汝 布达 达玛 嘎雅 拿摩。（藏文：གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ，梵文天城体：गुरु बुद्ध धर्म काय नमो，梵文罗马拟音：guru buddha dharma kāya namo，汉语字面意思：上师，佛，法，身，敬礼。） 顶礼上师法身！ 此外，修习上师之法，持明者名为不动金刚者，在自己二十五岁时蛇年，修持怙主金刚具力者之时，黎明时分非梦境而是真实的体验中，眼前红光闪烁，充满整个房间，心想是星曜病还是神变呢？稍微失去意识昏厥过去。那时，在自己面前的虚空中，见到幻相显现上师的坛城，那里的眷属中的一位女子，看着我，手指指向本尊，主尊口中对我如此说道：萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嗟呼！自性觉智不可言说，执着的处境，从显现的自性光明中，生起错觉之根本的觉性力量跟随，无明真实执着的习气相续，显现各种显现的神变，无论显现什么苦乐，都是无有真实的显现之境，对此赤裸裸地观看，安住于自性觉智赤裸的状态中，显现是表法的上师，是显现之境，无论显现什么，无有执着自然解脱，唉玛火！ 这是根本的心性见解之法，显现是表法的上师就是它啊！ 这是心的本性安住的修法，之后是道路的行境修习之法：嗟呼！无有阻碍显现各种事物之时，从错觉中生起心绪动摇，二取希望和恐惧，无论显现什么，如此观看五毒的自性面目，烦恼因缘所生的错觉之分，三毒贪欲执着于安乐的心，对于食物、财富、受用、权势、朋友等，无有无明希望和恐惧的出离，安住于超越思维广阔无垠的境界中，无论显现什么，不执着，无论显现什么，自然解脱的状态中，不散乱于此，赤裸觉知的道路，这是道路的心性修习之法啊！ 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嗟呼！自性觉智自然生起散布，无论显现什么，不执着，远离执着戏论，从远离戏论的状态中修习体验显现，显现之境空性，空性是虚空，其中心安住着超越思维不可言说的智慧，于此无有散乱，无有错觉，安住于赤裸的观见中，于此没有事物。

【英语翻译】
The practice manual for the vision of Je Karma Pakshi, written by Mikyö Dorje.
The practice manual for the vision of Je Karma Pakshi, written by Mikyö Dorje.
The practice manual for the vision of Je Karma Pakshi is present.
Guru Buddha Dharma Kaya Namo. (Tibetan: གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ, Sanskrit Devanagari: गुरु बुद्ध धर्म काय नमो, Sanskrit Roman transliteration: guru buddha dharma kāya namo, literal Chinese meaning: Guru, Buddha, Dharma, Kaya, Homage.) I prostrate to the Lama Dharmakaya! Furthermore, the way to practice the Lama Sadhana, the Vidyadhara named Mikyö Dorje, in the snake year when he was twenty-five years old, while practicing the Protector Vajra Bearer, in the early morning, not in a dream but in a real experience, red light flickered in front of his eyes, filling the whole room, wondering if it was a planetary disease or a miracle? He fainted into a slight unconsciousness. At that time, from the space in front of him, he saw the illusory appearance of the Lama's mandala, and one of the women in that entourage looked at him and pointed her finger at the deity, and the main deity said to him: Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Roman transliteration: samaya, literal Chinese meaning: Vow.) Kyeho! Self-awareness, wisdom, is inexpressible, the realm of attachment, from the self-luminous radiance of appearance, the power of awareness that is the basis of illusion arises and follows, the continuous habit of ignorance and clinging to truth, all kinds of miraculous appearances arise, whatever arises, happiness and suffering, are unreal realms of appearance, look at them nakedly, and rest in the naked state of self-awareness, appearance is the symbolic Lama, the realm of appearance, whatever arises, without attachment, naturally liberated, Emaho! This is the view of the ground of mind, appearance is the symbolic Lama, that is it! This is the meditation on the nature of mind, then the way to train the field of action of the path: Kyeho! When various things arise without obstruction, from illusion arises mental agitation, dualistic clinging, hope and fear, whatever arises, look at the face of the five poisons like this, this illusion arising from the cause of affliction, the mind of the three poisons, desire, clinging to happiness, for food, wealth, enjoyment, power, friends, etc., without ignorance, hope and fear, in renunciation, rest in the vast expanse of the great space beyond mind, whatever arises, without clinging, whatever arises, in a state of natural liberation, do not be distracted from this, the path of naked awareness, this is the way to train the mind on the path! Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Roman transliteration: samaya, literal Chinese meaning: Vow.) Kyeho! From the self-awareness, self-arising spreading and gathering, whatever arises, without clinging, free from clinging and elaboration, from that state of freedom from elaboration, train the experiential appearance, the realm of appearance is emptiness, emptiness is the sky, in the center of which dwells the wisdom beyond mind and inexpressible, in this, without distraction, without illusion, dwells the naked seeing, in this there is no thing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ འཕྲོ་འདུའི་བྱེད་ལས་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ལམ༔ བྱེད་ལས་གང་ཤར་བདེན་མེད་ཤར་གྲོལ་ལམ༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ནི་ཞལ་གདམས་སླད་མེད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་འདོད་དུ་བརྩམས་པ༔ དེ་ཡི་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང༔ དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས༔ བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ལས་བྱང་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམ༔ སྤྱན་འདྲེན༔ ཕྱག་འཚལ༔ བཞུགས་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ༔
སྐོང་བཤགས༔ བསྟོད་པ༔ གསོལ་གདབ༔ དབང་བླང་སོགས༔ ས་བཅད་བཅུ་པོ་འདི་ལ་མ་བཅོས༔ མ་བསྲེ༔ མ་བསླད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞི༔ རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་པ༔ དམར་སྨུག་གཏུམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་འདྲིལ༔ ཨག་ཚོམ་ཟུར་གསུམ་ནག་སྣུམ་དཀྱུས༔ ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བརྗིད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་གསལ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་ཧ་ཡ་
གྲཱི་ཝ་དམར༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྟགས་རྫོགས༔ ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་གར་སྟབས་འ

【汉语翻译】
ྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ 放射，散布。འཕྲོ་འདུའི་བྱེད་ལས་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ལམ༔ 放射和聚集的活动是觉性的道路。བྱེད་ལས་གང་ཤར་བདེན་མེད་ཤར་གྲོལ་ལམ༔ 任何显现的活动，都是无实的，显现即解脱之道。འདི་དོན་རྟོགས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔ 如果理解了这个意义，一生即可成佛。ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶， समय，samaya，誓言。 ཅེས་གསུངས༔ 如是说。དེ་ནི་ཞལ་གདམས་སླད་མེད་པའོ༔ 这是无欺的口诀。ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶， समय，samaya，誓言。 དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་འདོད་དུ་བརྩམས་པ༔ 依靠它，随自己的意愿而作。དེ་ཡི་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ 那的仪轨是：དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང༔ 在八瓣莲花坛城之上，放置上师的朵玛，དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ 在其前后，用七个三角形朵玛围绕。སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཏེ༔ 陈设药物朵玛、血供以及各种供品，ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས༔ 远离二心和怀疑，བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ 如果以不做作的虔诚来修持，毫无疑问会亲见本尊。དངོས་གཞི་ལས་བྱང་ནི༔ 正行仪轨是：སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ 皈依发心，བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམ༔ 自前生起次第，སྤྱན་འདྲེན༔ 迎请，ཕྱག་འཚལ༔ 顶礼，བཞུགས་གསོལ༔ 请安住，ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ༔ 外内秘密供养，
སྐོང་བཤགས༔ 圆满忏悔，བསྟོད་པ༔ 赞颂，གསོལ་གདབ༔ 祈请，དབང་བླང་སོགས༔ 灌顶等。ས་བཅད་བཅུ་པོ་འདི་ལ་མ་བཅོས༔ 这十个部分不要修改，མ་བསྲེ༔ 不要混合，མ་བསླད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ༔ 不掺杂地修持非常重要。ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶， समय，samaya，誓言。 ན་མོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那摩，नम，nama，敬礼。 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ 皈依佛法僧，སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 身语意恭敬皈依。མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 未成佛的六道众生，ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ 愿恶道痛苦平息，བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿获得安乐的佛果。རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞི༔ 愿分别念和二取于自性中寂灭，རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ 愿成就自明赤裸的觉性。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，हुं，hūṃ，种子字。 ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在广阔虚空的坛城中，ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ 在红色交错的法生中央，པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེའི་སྟེང༔ 在八瓣莲花开放之上，ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ 从法身自声吽字中，གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་པ༔ 大成就者噶玛巴希，དམར་སྨུག་གཏུམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ 红色略带紫色的忿怒威猛燃烧之身，སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་འདྲིལ༔ 眼睛血红，目光炯炯，ཨག་ཚོམ་ཟུར་གསུམ་ནག་སྣུམ་དཀྱུས༔ 胡须呈三角形，乌黑油亮，ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་དབུ་ལ་གསོལ༔ 头戴金色光芒的黑帽，ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་བཀླུབས༔ 身披三法衣，རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持金刚橛，རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བརྗིད༔ 金刚跏趺坐，光彩夺目，པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་གསལ༔ 在莲花日月之座上显现。སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ 头顶是莲花生，སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན༔ 身色白里透红，པད་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ 头戴莲花帽，身披法衣，རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ 手持金刚颅骨和卡杖嘎，རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ 金刚跏趺坐于莲花日月之上。གཡས་སུ་ཧ་ཡ་
གྲཱི་ཝ་དམར༔ 右边是马头明王，身色红，ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ 张口龇牙，三眼血红，སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ 头顶绿色马头闪耀，གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྟགས་རྫོགས༔ 圆满了忿怒威猛的忿怒尊的标志，ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持颅杖和火索，ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ 双脚呈抛掷状，踩踏着鲁扎。གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ 左边是金刚亥母，红色，དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ 圆满了强烈、忿怒、威猛的忿怒装束，སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ 头顶猪面发出哼哼的声音，གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持弯刀和颅血，ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་གར་སྟབས་འ

【英语翻译】
ṇatshok phro. Emanation, spreading. phro 'du'i byed las rig rtsal rgyu yi lam. The activity of emanation and gathering is the path of awareness. byed las gang shar bden med shar grol lam. Whatever activity arises is unreal, the path of arising and liberation. 'di don rtogs na tshe gcig sangs rgyas 'gyur. If you understand this meaning, you will become a Buddha in one lifetime. sa ma ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Samaya, समय, samaya, Vow. ces gsungs. Thus it is said. de ni zhal gdams slad med pa'o. This is an unadulterated oral instruction. sa ma ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Samaya, समय, samaya, Vow. de la brten nas rang 'dod du brtsams pa. Relying on that, composed according to one's own wishes. de yi las byang bstan pa ni. The ritual of that is shown as follows: dkyil 'khor padma 'dab brgyad steng du bla ma'i gtor ma dang. On top of the eight-petaled lotus mandala, place the lama's torma, de'i mdun rgyab tu gtor ma zur gsum bdun gyis bskor. In front and behind it, surround it with seven triangular tormas. sman gtor rakta mchod rdzas sna tshogs bshams te. Arrange medicine tormas, rakta, and various offerings, yid gnyis the tshom dang bral bas. Free from doubt and dualistic mind, bcos min gyi mos gus dang ldan pas bsgrubs na dngos su zhal mthong bar the tshom med do. If you practice with genuine devotion, there is no doubt that you will directly see the face of the deity. dngos gzhi las byang ni. The main ritual is: skyabs 'gro sems bskyed. Refuge and bodhicitta, bdag mdun bskyed rim. Self and front generation, spyan 'dren. Invocation, phyag 'tshal. Prostration, bzhugs gsol. Request to be seated, phyi nang gsang ba'i mchod pa. Outer, inner, and secret offerings,
skong bshags. Fulfillment and confession, bstod pa. Praise, gsol gdab. Supplication, dbang blang sogs. Empowerment, etc. sa bcad bcu po 'di la ma bcos. Do not alter these ten sections, ma bsre. Do not mix, ma bslad par nyams su len pa gal che. It is very important to practice without adulteration. sa ma ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Samaya, समय, samaya, Vow. na mo. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Namo, नम, nama, Homage. sangs rgyas chos dang dge 'dun la. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, sgo gsum gus pas skyabs su mchi. With body, speech, and mind, I respectfully take refuge. ma gyur 'gro drug sems can rnams. May all sentient beings in the six realms who have not become Buddhas, ngan song sdug bsngal zhi gyur cig. May the suffering of the lower realms be pacified, bde ldan sangs rgyas thob par shog. May they attain the blissful state of Buddhahood. rtog tshogs gnyis 'dzin rang sar zhi. May conceptual thoughts and dualistic grasping be pacified in their own place, rang gsal gcer mthong 'grub gyur cig. May the naked seeing of self-illumination be accomplished. hum hum hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum, हुं, hūṃ, Seed syllable. nam mkha' yangs pa'i dkyil 'khor du. In the mandala of vast space, chos 'byung dmar po bsnol ba'i dbus. In the center of the crossed red dharmodayas, padma 'dab brgyad kha bye'i steng. On top of the open eight-petaled lotus, chos sku'i rang sgra hum yig las. From the self-sound of the Dharmakaya, the syllable Hum, grub chen karma pakshipa. The great accomplished Karma Pakshi, dmar smug gtum rngam 'bar ba'i sku. Reddish-purple, wrathful, fierce, and blazing body, spyan rtsa dmar zhing lta stangs 'dril. Eyes bloodshot and gaze piercing, ag tshom zur gsum nag snun dkyus. Beard triangular, black, and oily, zhwa nag gser mdangs dbu la gsol. Wearing a black hat with golden radiance on his head, chos gos rnam gsum sku la bklubs. Clad in the three Dharma robes, rdo rje phur bu phyag na bsnams. Holding a vajra phurba in his hand, rdo rje skyil krung lham mer brjid. Sitting in vajra posture, radiant and majestic, padma nyi zla'i khri steng gsal. Clear on the throne of lotus, sun, and moon. spyi bor padma 'byung gnas ni. On the crown of his head is Padmasambhava, sku mdog dkar la dmar mdangs ldan. His body is white with a reddish glow, pad zhwa phod ka chos gos gsol. Wearing a lotus hat and Dharma robes, rdo rje thod pa kha Twam bsnams. Holding a vajra skull cup and khatvanga, rdo rje skyil krung pad zlar bzhugs. Sitting in vajra posture on a lotus and moon seat. gyas su haya
griva dmar. On the right is Hayagriva, red in color, zhal gdangs mche gtsigs spyan gsum dmar. Mouth open, bared fangs, three eyes red, spyi bor rta mgo ljang zhur 'tsher. A green horse head shines on the crown of his head, gtum rngam khro bo'i dbang rtags rdzogs. Complete with the signs of power of a wrathful and fierce deity, thod dbyug me zhags phyag na bsnams. Holding a skull staff and fire lasso in his hands, zhabs gnyis 'dor stabs ru dra brdzis. Both feet in a throwing posture, trampling Rudra. gyon du rdo rje phag mo dmar. On the left is Vajravarahi, red in color, drag gtum khros rngam khro chas rdzogs. Complete with fierce, wrathful, and terrifying wrathful attire, spyi bor phag zhal ngur sgra ldir. A pig's face on the crown of her head, emitting a grunting sound, gri gug thod khrag phyag na bsnams. Holding a curved knife and skull cup filled with blood in her hands, kha Twam mchan bcug gar stabs '.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱིངས༔ བམ་རོ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ རྒྱབ་ཏུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས༔ རས་ཞྭ་དཀར་པོ་རྭ་གཟུགས་མནབས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་རས་གཟན་གསོལ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྡོར་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་རྔམ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཟངས་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དྲེ་འུ་ཞོན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འོད་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མེ་ལོང་སྦྲུལ༔
ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ར་སྐྱེས་འཆིབ༔ དམར་ནག་ཐོ་བ་སྦུད་པ་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་སྐུ་ལ་དར་གོས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་གསལ༔ བདག་མདུན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་རྗེ༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟླ་གམ་དབང་དྲག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ༔ མཁའ་
འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་ལེ་མཐིང་གུར་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཛམ་གླིང་དག་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
敬礼！尸体安住莲花日月上，背后是热琼多吉扎巴，头戴白色牛角棉布帽，身着悦意美丽棉布衣，身形美好悦人心，手持金刚铃，具有瑜伽行者的装束，金刚跏趺坐于莲花日月上，前方是金刚黑袍者，青黑色忿怒威猛罗刹身，龇牙咧嘴三目转，圆满八种尸林装束与忿怒装，身披黑色绸缎短褂，手持铜刀颅血，双足抛掷势镇压邪灵，自生女王骑乘野驴，青黑色忿怒炽燃光，卡杖嘎、橛、镜、蛇。
四手持物双足威严坐，多吉勒巴骑乘山羊，持红黑锤与风箱，忿怒身着丝绸衣，如是显现空性光芒耀，自前上方上师坛城中，光芒万丈普照十方，显有上师大手印，祈请眷属降临此处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 卓札 班杂 萨玛雅 杂 吽 班 霍！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花光之宫殿中，种姓主莲花生大士尊，与持明者海众眷属俱，祈请降临此处！显有法界坛城中，大成就者噶玛巴希尊，与噶举海众眷属俱，祈请降临此处！香炉具者之胜地中，热琼多吉扎巴尊，与成就者海众眷属俱，祈请降临此处！月形威猛宫殿中，马头明王马 श्रेष्ठ吉祥，与勇士海众眷属俱，祈请降临此处！邬金空行刹土中，金刚亥母诸佛母，与空行母海众眷属俱，祈请降临此处！奥明北方尸陀林胜地，忿怒尊心之坛城中，玛哈嘎拉金刚黑袍，与护法海众眷属俱，祈请降临此处！蓝色帐篷宫殿中，女神自生女王尊，与百万母众眷属俱，祈请降临此处！赡洲清净之境域中，具誓金刚

【英语翻译】
Homage! The corpse resides on the lotus sun and moon, Behind is Rechung Dorje Drakpa, Wearing a white horn-shaped cotton hat, Adorned with pleasing and beautiful cotton clothes, The form is beautiful and pleasing to behold, Holding a vajra bell in hand, Possessing the attire of a yogi, Vajra posture seated on the lotus sun and moon, In front is the Vajra Black Robe, Dark blue and black, wrathful and fierce Rakshasa form, Mouth gaping, fangs bared, three eyes rolling, Complete with eight charnel ground ornaments and wrathful attire, Wearing a black silk short coat, Holding a copper knife and skull cup in hand, Two feet in a throwing stance, suppressing evil spirits, Self-arisen Queen riding a wild donkey, Dark blue and black, wrathful and blazing light, Khatvanga, phurba, mirror, snake.
Holding four hands, feet firmly seated, Dorje Lekpa riding a ram, Holding a red and black hammer and bellows, Fierce and wrathful, wearing silk clothes, Thus, the appearance of emptiness and light shines clearly, From the mandala of the Lama in front of me, Light rays radiate in ten directions, Appearance and existence, Lama Mahamudra, Please come to this place with your entourage, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo Tri Vajra Samaya Jah Hum Bam Hoh! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the palace of lotus light, Supreme Lord of the lineage, Padmasambhava, Together with the assembly of Vidyadharas, Please invite and come to this place! From the mandala of appearance and existence, Dharmadhatu, Great Accomplished Karma Pakshi, Together with the assembly of Kagyu, Please invite and come to this place! From the supreme place of Changlochen, Rechung Dorje Drakpa, Together with the assembly of accomplished ones, Please invite and come to this place! From the powerful palace of the crescent moon, Hayagriva, Supreme Horse Glorious, Together with the assembly of heroes, Please invite and come to this place! From the pure land of Orgyen Khechara, Vajravarahi, Mother of all Buddhas, With the assembly of Dakinis, Please invite and come to this place! From the supreme charnel ground of Ogmin North, From the mandala of the wrathful mind, Mahakala Vajra Black Robe, Together with the assembly of Dharma protectors, Please invite and come to this place! From the palace of the blue tent of Mule, Goddess Self-arisen Queen, Together with the assembly of millions of mothers, Please invite and come to this place! From the pure lands of Jambudvipa, Oath-bound Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་པ་ཆེ༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ད་ལྟ་སྙིགས་དུས་བསྐལ་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར༔ བདག་གིས་ལྷང་ལྷང་མི་འབོད་རྒྱུས༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་འདིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན༔
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོད་འབར་བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་ཆགས་པའི༔ གདན་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགྱེས་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ན་བཟའ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྱེས་རྫས་ཐོད་ཆང་སྔོ་ལ་དྭངས༔ གུར་གུམ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྦགས༔ ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལ༔ དཀར་ཐིག་དམར་རྒྱན་བརྒྱན་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་གྱུར་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་
བདུད་བཞི་བཅོམ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གནས་འགྱུར་ལས༔ དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཀརྨ་པཀྴིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕ

【汉语翻译】
甚妙啊！偕同三百六十位道友，祈请降临于此地。镇伏显有诸神的众神们，如今于此五浊恶世，为了守护瑜伽士我，请立即降临于此地。于此争斗炽盛的五浊之世，我不会大声呼唤，为了消除障碍，祈请降临。为了赐予成就，祈请降临。为了加持，祈请降临。为了赐予殊胜灌顶，祈请降临。为了引导道路，祈请降临。以慈悲之力量降临于此！嗡啊吽！舍利舍利舍利舍利舍利吽 遍作 班杂 萨玛雅 匝 吽 瓦 霍！吽吽吽！于此法生三角交错之中，六度波罗蜜圆满具足。莲花日月燃烧之座，方便智慧无别任运成就。光芒炽盛威严庄严，于此殊胜之座安住！吽吽吽！于显有自在诸神众，以三门恭敬顶礼。供养悦意供品，供养供水、浴足水、鲜花，以及焚香、明灯、香水，还有美食、音乐、衣物等，以此如意圆满外供，充满显有轮回涅槃一切，供养三根本之诸神众，供养、献供，请享用！悦意供品颅器酒，清澈碧蓝，以藏红花蜂蜜之精华调和，转化为方便之甘露，供养、献供，请享用！大红血光芒炽盛，转化为智慧之甘露，供养、献供，请享用！如须弥山般之大朵玛，以白点红饰庄严，供养、献供，请享用！镇伏显有之诸神众，恳请圆满甚深誓言！根本支分之誓言，以及身语意之誓言等，所有破损之处皆忏悔，赐予清净梵天之成就！吽吽吽！镇伏显有，降伏四魔，无生无死光明之身，无有迁变利益众生，赞颂莲花生之身！彼之化身处转变，持守比丘之相黑汝嘎，以神力、威力、神通自在，赞颂噶玛巴希之身！诸佛之意金刚，威力权

【英语翻译】
Excellent! Accompanied by three hundred and sixty fellow practitioners, please descend to this place. All the deities who subdue appearance and existence, now in this degenerate age, in order to protect the yogi me, please come to this place without delay. In this age of strife and the five degenerations, I will not call out loudly, please descend to eliminate obstacles. Please descend to grant accomplishments. Please descend to bless. Please descend to bestow supreme empowerment. Please descend to guide the path. Please descend here with the power of compassion! Om Ah Hum! Hrih Hrih Hrih Hrih Hrih Hum Bhyo Tri Vajra Samaya Jah Hum Bam Hoh! Hum Hum Hum! In this Dharma origin triangular intersection, the six perfections are completely fulfilled. The seat of the lotus sun and moon blazing, skillful means and wisdom are inseparable and spontaneously accomplished. The seat is radiant, majestic, and naturally formed, please reside in this supreme seat! Hum Hum Hum! To the deities who control appearance and existence, I prostrate with reverence through the three doors. Offering pleasing substances, offering water for drinking, water for washing feet, flowers, as well as incense, lamps, perfume, and food, music, clothing, etc., with this wish-fulfilling external offering, filling all of appearance, existence, samsara, and nirvana, offering to the deities of the three roots, offering, dedicating, please enjoy! The pleasing substance, the skull cup of alcohol, clear and blue, mixed with the essence of saffron and honey, transformed into the nectar of skillful means, offering, dedicating, please enjoy! The great red rakta, blazing with light, transformed into the nectar of wisdom, offering, dedicating, please enjoy! The great torma, the size of Mount Meru, adorned with white dots and red decorations, offering, dedicating, please enjoy! All the deities who subdue appearance and existence, please fulfill your profound vows! The vows of the root and branches, as well as the vows of body, speech, and mind, I confess all that has been broken, please grant the accomplishment of pure Brahma! Hum Hum Hum! Subduing appearance and existence, defeating the four maras, the body of light without birth or death, benefiting beings without change, I praise the body of Padmasambhava! From the transformation of his emanation place, the monk who holds the form of Heruka, with power, strength, miraculous abilities, and dominion, I praise the body of Karma Pakshi! The vajra of the mind of all the Buddhas, power and dominion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཛོད་འཛིན་པ༔ རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རུ་དྲའི་གཤེད༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟ་གདོང་ལྗང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུས་མཚན་བཏུལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཕག་ཞལ་ནག༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་སྲུང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ ཉམས་པའི་སྲོག་དབུག་སྡུད་མཛད་མོ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གང༔ གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་
མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ༔ བཀྲ་གསལ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་རིག་སྔགས་བསྐོར༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དོན་སྔགས་བྱང་བསྟན་པའོ༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལུས་གནས་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་མེར་གྱིས་གང༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ཅར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ཡང་དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང༔ ༈ དེ་ནས་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཁྲུས་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་དབབ་ལ༔ སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ༔
ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ སྟོང་པ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས

【汉语翻译】
瑜伽金刚持，持有金刚乘之宝藏者，顶礼惹琼多扎之身。哈亚格里瓦，降伏鲁扎，傲慢清净，绿马头，调伏三界，身色红，顶礼大权马头明王之身。金刚亥母调伏时辰，愚痴清净，黑猪面，斩断分别念，持刀颅器，顶礼金刚亥母之身。玛哈嘎拉金刚橛，嫉妒清净，忿怒凶猛，断除五毒，持铜刀，摧毁一切分别念，享用颅血，顶礼金刚橛者之身。护法神女朗炯玛，三界神鬼之主，夺取违誓者之命，顶礼朗炯嘉姆之身。听命使者多吉勒巴，三千世界充满身之化身，如闪电般迅速，成办事业，顶礼多吉勒巴之身。吽吽吽，自身观为上师，心间光明点之中央，莲花生大师主眷三尊，明亮清晰显现，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字周围咒语旋转，一切所愿事业迅速成就。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。嗡啊噶玛巴匝吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊 噶玛巴匝 吽）。嗡 班匝 巴尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉字字面意思：嗡 班匝 巴尼 吽）。嗡 班匝 卓达 哈亚格里瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ，汉字字面意思：嗡 班匝 卓达 哈亚格里瓦 吽）。嗡 班匝 贝若匝尼耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ，汉字字面意思：嗡 班匝 贝若匝尼耶 吽）。嗡 玛哈嘎拉 咕纳 舍达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡 玛哈嘎拉 咕纳 舍达 吽 啪）。嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿夏格 麦玛 吽 玛 贝 匝匝（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru roru cāpala āśug me ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ，汉字字面意思：嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿夏格 麦玛 吽 玛 贝 匝匝）。嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦嘎 札 札 希尼 札玛尼 萨玛雅 萨度 哲 匝匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vāka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉字字面意思：嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦嘎 札 札 希尼 札玛尼 萨玛雅 萨度 哲 匝匝 吽 班 霍）。此乃意义明咒之显现。从前方所生上师坛城本尊之心间，身与字、手印、光芒等，如雨般降下，融入自身，身体脉轮四处充满，圆满获得四种灌顶。噶亚 瓦嘎 泽达 阿比钦匝 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：身语意 灌顶 吽）。前方所生上师融入自身心间，眷属化光融入自身，于此无所缘、超意识、不可言说之状态中。之后接受灌顶，沐浴和曼扎先行，讲述上师传记，皈依，发心，观想弟子为本尊，祈请降临加持，弟子头顶放置金刚杵，谛叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉字字面意思：安住 金刚）。之后拿起宝瓶，吽，显现为容器之宝瓶，空性为精华之甘露。

【英语翻译】
Yoga Vajradhara, holder of the treasury of the Vajra Vehicle, I praise the body of Rechung Dor Drak. Hayagriva, subduer of Rudra, pure pride, green horse-faced, subjugating the three realms, body color red, I praise the body of the great powerful Hayagriva. Vajravarahi tames the time, pure ignorance, black pig-faced, cuts off conceptual thoughts, holds a knife and skull cup, I praise the body of Vajravarahi. Mahakala Vajrakila, pure jealousy, wrathful and fierce, cuts off the five poisons, holds a copper knife, destroys all conceptual thoughts, enjoys skull blood, I praise the body of the Vajrakila holder. Dharma protector goddess Rangjungma, supreme commander of the gods and demons of the three realms, takes the life of those who break vows, I praise the body of Rangjung Gyalmo. Obedient messenger Dorje Lekpa, filling the three thousand worlds with emanations of his body, swift as lightning, accomplishing activities, I praise the body of Dorje Lekpa. Hūṃ Hūṃ Hūṃ, oneself visualized as the Lama,
In the center of a drop of light in the heart, Padmasambhava, the main figure and retinue of three, clearly and brightly manifest, In the heart, the mantra revolves around Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), May all desired activities be swiftly accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽). Oṃ Āḥ Karma Pakṣi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊 噶玛巴匝 吽). Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉字字面意思：嗡 班匝 巴尼 吽). Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ，汉字字面意思：嗡 班匝 卓达 哈亚格里瓦 吽). Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ，汉字字面意思：嗡 班匝 贝若匝尼耶 吽). Oṃ Mahākāla Guṇa Hṛda Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡 玛哈嘎拉 咕纳 舍达 吽 啪). Oṃ Ruru Roru Cāpala Āśug Me Ma Hūṃ Ma Bhyo Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru roru cāpala āśug me ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ，汉字字面意思：嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿夏格 麦玛 吽 玛 贝 匝匝). Oṃ Vajra Sādhu Samaya Vāka Traṃ Traṃ Śini Kramani Samaya Sādhu Tri Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vāka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉字字面意思：嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦嘎 札 札 希尼 札玛尼 萨玛雅 萨度 哲 匝匝 吽 班 霍). This is the explanation of the meaning mantra. From the heart of the deity assembly of the Lama generated in front, body, letters, hand symbols, and rays of light, fall like rain and dissolve into oneself, filling the four body chakras with fire, completely obtaining the four empowerments at once. Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：身语意 灌顶 吽). The Lama generated in front dissolves into one's own heart, the retinue dissolves into light and merges into oneself, in this state of objectlessness, beyond consciousness, and inexpressible. Then, receiving the empowerment, after the bath and mandala have preceded, tell the Lama's biography, take refuge, generate bodhicitta, visualize the disciple as the deity, invite the descent of blessings, place the vajra on the disciple's head, Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉字字面意思：安住 金刚). Then take the vase, Hūṃ, appearance as the vase of the container, emptiness as the nectar of the essence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར༔ རིག་སྟོང་རྩལ་འབྱོངས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར༔ གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང༔ གྲགས་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་གསལ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འབྲས་བུ་སྨིན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ལས་ཉོན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔
འཇིགས་བྲལ་བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཁའ་དབྱིངས་སྦྱོར༔ གསལ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅོད་པན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་མི་དམིགས་དར་དཔྱང་ནི༔ གློ་བུར་ཡིད་བྱེད་རླུང་གིས་སྐྱོད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ འགག་མེད་ཤར་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་སྔར་ལྟར༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་བཀྲ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་རྣམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་རྩི་ལེན་ལྟར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ

【汉语翻译】
充满。
显空上师大手印。
明空获得身之灌顶。
咒语末尾：卡雅 阿比钦扎 嗡 (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡)。
然后拿着白色、红色、蓝色的吽字，
吽。
声空无碍白色吽字。
觉空精通红色吽字。
明空任运成就蓝色吽字。
声空上师大手印。
获得上师语之灌顶。
咒语末尾：瓦嘎 阿比钦扎 阿 (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿)。
拿着金刚橛，
吽。
五智之心金刚。
三身任运成就吉拉雅。
将各种分别念化为灰烬。
将无明邪念解脱于法界。
乐空上师大手印。
获得上师意之灌顶。
咒语末尾：哲达 阿比钦扎 吽 (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽)。
然后拿着镜子，
吽。
自心如意宝。
五智自性光明清晰。
所有需求愿望皆生之果成熟。
功德皆生大手印。
获得上师功德之灌顶。
咒语末尾：ra那 阿比钦扎 炯 (རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ，ratna abhiṣiñca bhrūṃ，宝灌顶 炯)。
然后拿着胜幢，
吽。
遍布一切智慧胜幢。
方便智慧无别日月装饰。
从业惑四魔之战中获胜。
无惧无上大手印。
获得上师事业之灌顶。
咒语末尾：嘎玛 阿比钦扎 吽 (ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，karma abhiṣiñca hūṃ，业灌顶 吽)。
然后拿着明点，
吽。
安乐体验之虚空中。
五智明点显现。
显有世间上师大手印。
获得不可言说智慧之灌顶。
咒语末尾：达玛达都 阿比钦扎 阿 (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，dharma dhātu abhiṣiñca ā，法界灌顶 阿)。
然后拿着身像，
吽。
显现为父，空性为母。
乐空双运结合于虚空。
明空上师大手印。
获得金刚持之灌顶。
根本咒语末尾：达玛达都 阿比钦扎 阿 (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，dharma dhātu abhiṣiñca āḥ，法界灌顶 阿)。
拿着顶髻，
吽。
无碍无所缘之幡幢。
由突发作意之风吹动。
各种神变作为庄严。
无灭显现解脱大手印。
任何显现显现解脱获得灌顶。
咒语如前。
然后拿着鲜花，
吽。
从显有世间空性之神变中。
自明智慧鲜花盛开。
所有烦恼分别念。
如蜜蜂从鲜花中取蜜。
任何显现苦乐皆取为道用。
获得无有希冀恐惧之灌顶。
获得大自由之灌顶。
拿着朵玛，
吽。
誓言物大朵玛燃烧

【英语翻译】
Filled.
Appearance-emptiness Lama Mahamudra.
May the empowerment of the clear-emptiness body be obtained.
At the end of the mantra: Kaya Abhisinca Om (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，Body empowerment Om).
Then, holding the white, red, and blue Hums,
HUM.
Unceasing sound-emptiness, white Hum syllable.
Skillful awareness-emptiness, red Hum syllable.
Spontaneous clear-emptiness, blue Hum syllable.
Sound-emptiness Lama Mahamudra.
May the empowerment of the Lama's speech be obtained.
At the end of the mantra: Vaka Abhisinca Ah (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，Speech empowerment Ah).
Holding the Vajra Phurba,
HUM.
The heart vajra of the five wisdoms.
The three kayas spontaneously accomplished, Kilaya.
Reduce various thoughts to ashes.
Liberate ignorance and wrong thoughts into the sphere.
Bliss-emptiness Lama Mahamudra.
May the empowerment of the Lama's mind be obtained.
At the end of the mantra: Citta Abhisinca Hum (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，citta abhiṣiñca hūṃ，Mind empowerment Hum).
Then, holding the mirror,
HUM.
To the wish-fulfilling jewel of one's own mind,
The self-radiance of the five wisdoms is clear.
The fruit that arises from all needs and desires ripens.
The Mahamudra that arises from all qualities.
May the empowerment of the Lama's qualities be obtained.
At the end of the mantra: Ratna Abhisinca Bhrum (རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ，ratna abhiṣiñca bhrūṃ，Jewel empowerment Bhrum).
Then, holding the victory banner,
HUM.
On the all-pervading wisdom victory banner,
Adorned with the inseparable sun and moon of method and wisdom.
Victorious in the battle against the four maras of karma and affliction.
Fearless, supreme Mahamudra.
May the empowerment of the Lama's activity be obtained.
At the end of the mantra: Karma Abhisinca Hum (ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，karma abhiṣiñca hūṃ，Action empowerment Hum).
Then, holding the bindu,
HUM.
In the sky of the experience of bliss,
The bindu of the five wisdoms arises.
Appearance and existence, Lama Mahamudra.
May the empowerment of inexpressible wisdom be obtained.
At the end of the mantra: Dharma Dhatu Abhisinca Ah (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，dharma dhātu abhiṣiñca ā，Dharmadhatu empowerment Ah).
Then, holding the statue,
HUM.
Appearance is the father, emptiness is the mother.
Bliss-emptiness union is joined in the sky.
Clear-emptiness Lama Mahamudra.
May the empowerment of Vajradhara be obtained.
At the end of the root mantra: Dharma Dhatu Abhisinca Ah (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，dharma dhātu abhiṣiñca āḥ，Dharmadhatu empowerment Ah).
Holding the crest jewel,
HUM.
The unceasing, unobjectified hanging banner,
Moved by the wind of sudden attention.
Various miraculous displays are great ornaments.
The unceasing, arising and liberating Mahamudra.
Whatever arises, may the empowerment of arising and liberating be obtained.
Mantra as before.
Then, holding the flower,
HUM.
From the miraculous display of appearance and existence, emptiness,
The flower of self-awareness wisdom blooms.
Whatever arises of afflictions and thoughts,
Like a bee taking nectar from a flower,
Whatever arises, take happiness and suffering as the path.
Having obtained the empowerment without hope or fear,
May the empowerment of the great freedom be obtained.
Holding the torma,
HUM.
The burning great torma of samaya substances

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདི༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
དབང་མཆོག་འདི་ནི་བསྐུར་བའི་མཐུས༔ དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་འདུན་གྲོས་ཀུན༔ སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདིའི་རྟག་བརྟན་འདུན་གྲོས་རྣམས༔ འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཡིད་ལུས་རྒྱུན༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟའི་སྒྱུ་ལུས་གཅེས་འཛིན་མཁར༔ འཇིག་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅལ་སྒྲོག་རྗེས་འཇུག་འཆལ་གཏམ་འདི༔ བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ རང་ཆས་དུག་ལྔའི་རླུང་འཚུབས་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཁམས་འདི༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱིར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟེན་སྒྱུ་ལུས་དུས་མིན་འཇིག་པའི་དུས༔ རང་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གྲོགས་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས་པའི་དུས༔ ལས་དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས༔ གནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་མཐོང་བའི་དུས༔ སེམས་འཁྲུལ་སྣང་སྔངས་སྐྲག་གཡེང་བའི་དུས༔ ཡིད་བཟོད་མེད་ཡི་རེ་མུག་པའི་དུས༔ ཚེ་སྔར་བྱས་དགེ་སྡིག་དྲན་པའི་དུས༔ ཐབས་གང་དྲག་སེམས་ལ་འཕྲེང་བའི་དུས༔ ཚེ་ཕྱི་མའི་གནས་ཁང་བཙལ་བའི་དུས༔ རང་ལག་སྟོང་མཆན་དུ་བཅུག་པའི་
དུས༔ སེམས་དབང་མེད་གཡེང་བར་འཕྱོ་བའི་དུས༔ ཕ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་མ་ཆུང༔ རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཤིག༔ འཁོར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་ཤར་བའི་དུས༔ ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ བདག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡིད་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འབྲས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྗེས་མཎྜལ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དབང་དང་བཅས་པ་འདི། བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་བརྩམས་པའི་ཆོས་སོ། །ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此（证悟）！与上师之身无二无别！
以此殊胜灌顶之威力！愿能了知执实、顽固之所有希求皆如幻！愿能了知今生之恒常稳固之所有希求皆为错谬！愿能证悟过去所生之意身相续之自性！愿能了知当下所执之幻身堡垒终将崩塌！愿能了悟此无意义之喧嚣、随波逐流之轻浮言语犹如山谷回音！愿能了悟此自生五毒之狂风乃是五种智慧！愿能了悟显有轮回涅槃之此等刹土犹如梦境！总而言之，我与无边众生，于依托幻身之非时坏灭之时！于独自一人漂泊于中阴之时！于亲友财物遗留于后之时！于业之善恶果报成熟之时！于境现阎罗王之宫殿之时！于心识错乱显现惊恐摇摆之时！于内心无法忍受渴望痛苦之时！于忆念前世所作善恶之时！于心中浮现何种方法最佳之时！于寻找来世住所之时！于双手空空放入腋下之时！于心识不由自主漂浮摇摆之时！祈请莲花生父威力无减！祈请噶玛巴希尊者慈悲力猛烈！祈请本尊护法眷属威力不衰！于仅仅显现彼时彼刻之时！观视上师慈悲有何（作为）！请勿将我抛入三恶道！于清净刹土空行净土中！以意念一瞬间如闪电般变化之神变力！愿能不退转地安住于果位！咒语结尾：玛哈巴林达阿比辛扎吽！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：伟大的供品，灌顶，吽！）
手持交杵：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
具缘之士汝！以金刚交杵灌顶故！愿十二缘起清净！九乘次第封印之！愿与金刚持无别！底叉班杂！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！）
之后行献曼扎等事宜！此甚深上师修法及灌顶，乃是噶举传承之持明者不动金刚猛力所著之法。萨玛雅！芒嘎拉姆！吉祥！
噶玛巴希尊者亲见之仪轨。不动金刚。

【英语翻译】
This (realization)! Is inseparable from the Guru's body!
Through the power of this supreme empowerment! May all clinging to reality and stubborn desires be known as illusion! May all desires for permanence and stability in this life be known as delusion! May the continuity of the mind-body of past existences be recognized for its true nature! May the fortress of cherishing the illusory body of the present be known to be destructible! May this meaningless clamor, this following of trends, this frivolous talk, be understood as an echo in the mountains! May this storm of the five poisons, which are inherent, be realized as the five wisdoms! May this realm of existence, samsara and nirvana, be understood as a dream! In general, may I and all limitless sentient beings, at the time when the illusory body, which is the basis, is destroyed prematurely! At the time when one wanders alone in the bardo! At the time when friends, wealth, and possessions are left behind! At the time when the fruits of good and bad karma ripen! At the time when the palace of Yama, the Lord of Death, is seen! At the time when the mind is confused, appearances are frightening, and one is distracted! At the time when the mind is unbearable, longing, and despondent! At the time when one remembers the good and bad deeds done in past lives! At the time when one wonders which method is best! At the time when one searches for a dwelling in the next life! At the time when one's empty hands are placed under one's armpits!
At the time when the mind uncontrollably floats and wanders! Father Padmasambhava, may your power not diminish! Lord Karmapakshi, may your compassionate energy be stirred up! Retinue, Yidam, and Dharma Protectors, may your power not weaken! At the time when that particular moment arises! Look to see what the compassion of the Father Guru is doing! Please do not cast me into the three lower realms! In the pure realm, the Dakini Pure Land! With the miraculous power of a mind that transforms like lightning in an instant! May I dwell irreversibly in the result! Mantra at the end: MAHĀ BALINTA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：伟大的供品，灌顶，吽！)
Holding the crossed vajra: HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
Fortunate one! By the empowerment of the crossed vajra! May the twelve links of interdependence be purified! Seal with the nine successive vehicles! May you be inseparable from Vajradhara! TIṢṬHA VAJRA! (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！)
Afterwards, perform the offering of the mandala and so forth! This profound Guru practice with empowerment is a Dharma composed by the Vidyadhara, the Immutable Vajra, the powerful and mighty one, of the Kagyu lineage. Samaya! Mangalam! Auspicious!
A practice text of the vision of Lord Karmapakshi. Immutable Vajra.

============================================================

